close

看過幾季SMTM(或是說Mnet的選秀)就會知道,有時候人氣高低是靠鏡頭多寡決定的

即使如此禹元材可以說是從海選開始,讓我印象最為深刻的一位選手了。

當其他選手rap裡都是說著自己有多厲害、要將其他人都踩在腳下的歌詞時

他的歌詞卻是另一種黑暗風格,可是其中卻流露出真實的痛苦與悲傷

 

雖然中間有一兩次的舞台覺得他的歌詞內容與型態似乎沒什麼太大轉變

感覺很難撐到後面,不過最後幾次的舞台有讓我改觀

本來想翻譯一下歌詞,搜尋一下SMTM他的影片竟然有12個XDDDDD(瞬間無力

先附上時差的歌詞(但也不是我翻的,來源請見最後)

"時差"兩個字很容易想到地理位置不同所造成的時差

不過在這首歌裡面,"時差"卻是描述在同樣地方生活的人,卻過著不一樣的時間

可以看一下他在第一段和最後一段歌詞的巧思,雖然前幾句開頭一樣,但結果卻完全不同了

整首看下來就像是替SMTM的比賽過程做了一個小總結

另外也非常喜歡他關於時鐘那兩句歌詞,用很細膩的方法描述痛苦

讀歌詞的時候腦中總是自動浮現出很多畫面,真的是詩人啊詩人

最近剛好又在生活的低潮期,這首剛出的時候幾乎重複了一整天

聽的時候有種微弱的無力感,卻好像又從當中得到一些治癒


看到這篇文章的人如果也有相同感覺,希望可以多多關注他(變相安麗)

他的instagram

 

整晚彈上銀幕的口水
在乾燥前 到教室
啊 對了 因為刺青
教授總是叫我穿長袖
在開始前我先閉上眼了
明擺著你們對我心灰意冷 對我來說更自在

我的凌晨本就從日暮算起
天際沉黑後日頭才會升起
大家都說我真淒涼 全都
告訴他們 “呀呀,我正過著他們
花錢去的 巴黎的時區”

我有點好奇
時鐘是圓的 秒針卻如此銳利
讓我的光陰痛苦地過著
使世界如此繁忙
學到了不論做什麼都要競爭
我們只能逃跑 躲進我們的時差了
所有人都已在那扇門之外
“呀,要早點起床才會成功呀,不是嗎?”
都是對的啦 全都是
你們在作夢的時候
我當然也在作夢啊
雙眼炯炯地

We're livin' in a different time zone
日夜顛倒呀 (yeah)
Have a good night 反正先 睡
我還在工作中呀
We are who we are
We a-a-are who we a-a-are ohahh
Don't you know who we are?

(LOCO)

4號線門打開時
別把我當成那些酒醉不醒的人們一樣
每當他們踉蹌搖擺的時候
雖然羨慕那酒香氣
我得適應啊 這時差
讓我做夢的這張床就像火車
沒有空隙堆積灰塵的鍵盤上

還有2009年直到現在還在流行的
“GRAY on the beat ya”
早晨漆黑一片 我們的夜晚就像白晝
我還持續著色 搭乘著同一班火車呢
從不感到擔心 末班時間灑進的陽光
從未被那薄薄的窗簾完美遮掩過
現在我也該閉眼了
明天的我也得改變一點
我們從一無所有到現在這高度
你一定得記住這夜

We're livin' in a different time zone
日夜顛倒呀 (yeah)
Have a good night 反正先 睡
我還在工作中呀
We are who we are
We a-a-are who we a-a-are ohahh
Don't you know who we are?

整晚彈上銀幕的口水
在乾燥前 到待機室
啊 對了,因為刺青
總是讓我穿長袖遮掩
錄製開始前閉上眼思考
同樣的行動,給人不同的感受

無法適應時差
現在我身旁是 'Loco' 和 'GRAY'
曾被眾人嘲笑的東方噪音 突然
聽說在全國流傳
“呀,這是我們時差的成品,
告訴他們我們依舊在這時區生活”

We're livin' in a different time zone
日夜顛倒呀 (yeah)
Have a good night 反正先 睡
我還在工作中呀
We are who we are
We a-a-are who we a-a-are ohahh
Don't you know who we are?

大家都說危險的時間 對我們反而自在
(Don't you know who we are?)
望向漸漸光明的窗口 心裡反而更輕鬆
(Don't you know who we are?)
眾人總想避開的地下室 我們感到習慣
(Don't you know who we are?)
We are, We are, We are...
Don't you know who we are?

中翻來自 b05075@ptt(Koreanpop)

 

   


arrow
arrow
    全站熱搜

    lilyri 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()