咚咚 我想你 卻不敢覬覦你 無法擁有
(So, sad)
噗通 就算流下眼淚 那美麗的姿態卻一次都沒有看見
(太過分)
只對我刻薄的她是華頤*1
首爾的星星都在哪兒 Oh, in your eyes
和他在一起的你是 Distopia
跟隨我的話 是 Utopia
Pretty woman
如此優雅
不管從哪看 你都很漂亮 漂亮
我的伊人*2 現在明白了
伊人 我的青鳥
要牢牢藏好 我的愛人(我的愛人)
別被發現了 在哪呢 (Where are you?)*3
遍尋不著的黃鶯
無論隨著你去哪 我都會跟上 *4
噓 什麼都沒說 就逃得遠遠的
只要看著我 別再到處遊蕩
即使在盛夏中 也想走入你的眼眸*5
我們兩人 曖昧不明 有點過頭
想念你的身體 *6 覺得孤寂
把水餵給這飢渴的DOG*7
像眼鏡蛇一樣擰著身子 別害羞 Alright?
Pretty woman
如此優雅
不管從哪看 你都很漂亮 漂亮
我的伊人 現在明白了
伊人 我的青鳥
要牢牢藏好 我的愛人(我的愛人)
別被發現了 在哪呢 (Where are you?)
遍尋不著的黃鶯
無論隨著你去哪 我都會跟上 *都徒勞無功
你是畫中的年糕 令我垂涎不已
你是我的主角 我是你的口香糖
Woo, let's boogie on & on
我們點燃了火 現在呼吸舒暢
我會永遠臣服於你
美好的你 如此美麗
Lalalalalala lalala
Lalalalalala lalala
Where ma bishes at 我的伊人
黃鶯
我將前去
黃鶯
無論隨著你去哪 我都會跟上
翻譯練習翻譯練習
請勿任意轉載
以下是看了一些解讀之後的註記
*1.華頤:電影華頤:吞噬怪物的孩子的主角。而又與高句麗國琉璃王的妃子名字有諧音
*2.아낙네是早期對已婚婦女的稱呼,所以也許不同的翻譯會有出入
*3.這兩句加入了韓國人在玩捉迷藏時會唱的歌
https://www.youtube.com/watch?v=uswmDvJd5aY
如果找不到的時候會喊"못 찾겠다 꾀꼬리"
https://www.youtube.com/watch?v=cKSgaUjQQw4
*4.나 가리分開看的話意思是我會跟上
但合在一起(나가리)則表示徒勞無功
*5.눈길一個意思是眼睛,另外也是雪路,所以也可以解讀成即使在盛夏也要走上雪路(做無法達成的事)
*6.2016發行的《BODY》的歌詞
*7.Dog也可以解讀成"독”,整句的意思就是將水倒進無底的缸中
歌曲部分採樣於
歌詞解讀
https://www.youtube.com/watch?v=pXhOKhKRnMo
https://www.youtube.com/watch?v=tu6aFKDHt88
宋MINO的專長就是玩弄文字,或是用了很多譬喻、或是藏頭藏尾的
所以過了一段時間看了一些解釋之後才敢翻譯
不過也有可能大家的解讀完全跟原意無關,或是他根本沒想那麼多(欸)
留言列表